中国网文越洋依旧是宠儿 专家:玄幻仙侠和西方文化更有共同点水煮娱

北京晨报 / 解辰巽 / 2016-12-17 11:45
中国网络小说如火如荼的发展态势早已不是新闻,但是近些年它们也悄然流入了外国市场,甚至是一直被认为是全球文化产业链顶端的欧美地区。

(原标题:中国网文越洋依旧是宠儿)

t01f4654c7626ffbd55

Battle Through the Heavens,Against theGods,Cavern of the Blood Zombies……这些英文书的名字也许您没听说过,但是它们的中文书名《斗破苍穹》、《逆天邪神》、《盗墓笔记》您一定不陌生,因为它们都是千万粉丝级别的网络小说,而其中有些小说也已经成为大热IP,被翻拍成影视作品。中国网络小说如火如荼的发展态势早已不是新闻,但是近些年它们也悄然流入了外国市场,甚至是一直被认为是全球文化产业链顶端的欧美地区。

阅读现象 外网日均流量达264万人

近日,网上有不少新闻关注了中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的消息,尤其是一个名叫Wuxia World的英文网站,而记者也在网上浏览了这个网页,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《天涯明月刀》、《盘龙》、《光之子》、《逆天邪神》、《天启之门》等在内的网络热门小说都被列在其中。

据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。据介绍,创立这个网站的人曾经担任过美国外交官,但由于太喜欢“我吃西红柿”的《盘龙》,于是辞掉公职一心一意做“武侠世界”。有意思的是,在记者登录武侠世界网站的时候,发现其主页面正在招聘行政助理,网页主RWX似乎已经无法应对网站的工作量。

经过研究发现,“武侠世界”通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。

除了“武侠世界”之外,Novel Translations, spcnet也都是翻译中文网文的热门网站。

专家视角 中国网络文学产业无人能及

昨日,就中国网络小说受到外国网友热捧一事,记者采访了网络文学专家信海光。在信海光看来,这是中国网络文学后天优势造成的结果,因为中国的传统出版产业要求相对严格,产业发展也不如国外的出版产业发达,自然就让相对宽松很多的网络文学快速地发展起来。而相反来说,外国的传统出版产业发展比较完善,网络文学相对也就没有了市场,“原有的传统产业实力强大,新兴产业就很难有发展空间,但传统产业实力不足,新兴产业就很容易发展,就像电商一样,比如日本的实体店服务非常到位,他们的电商就发展比较缓慢。而中国实体店发展存在很多问题,电商很快就能发展起来,这就是产业发展的后天优势。”

信海光说:“中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。”

玄幻仙侠和西方文化更有共同点

对于为何外国网友能爱上中国的网络文学,信海光认为外国的传统出版也是有主流价值观的审视的,“他们有很多政治正确之类的东西,作品也都是非常严肃的,但是中国的网络小说,想象力是非常丰富的,非常开放的,这一点无论是外国文学,还是中国严肃文学都是没法比的。”

记者发现,在武侠世界上居然有外国网友这样评论,“(我们国家的)小说主人公,一般都是恪守‘不杀人’,‘不偷东西’,‘己所不欲勿施于人’,‘我们是平等的’、‘大家都是好人’等观念,那些已经被吹来一次又一次的社会理念。但是有的中国小说包含‘你竟然动我的人’、‘实力说明一切’、‘总有一天我会逆袭让你跪下唱征服’等观念。”由此可见外国网友的素质也有高有低。

从类型上来说,在外网网站比较流行的中国网文主要是玄幻、仙侠类小说,信海光说:“这一类小说和他们的文化有共同之处,他们也有《指环王》、《哈利波特》这种玄幻题材啊。”在信海光看来,真正的武侠小说,可能外国人的认同程度反而没有这么高了。

【来源:北京晨报      作者:解辰巽】



1.砍柴网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.砍柴网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:砍柴网",不尊重原创的行为砍柴网或将追究责任;3.作者投稿可能会经砍柴网编辑修改或补充。


阅读延展



最新快报

1
3